Tell a friend about this page
16239
TERZA PAGINA WORLD
Tell a friend about this page
Welcome to the World's Arts Journal. International Arts, Culture, Ideas.
RUBRICHE

...and more



Accanto a te, Signore
(Bei Dir, o Herr)

di M.Teresa Santalucia. Scibona


ACCANTO A TE,  SIGNORE                         BEI DIR, O HERR                                            
                                                         (Testo di Lauda) 
M - Là ,sotto un cielo terso, vaporato          Dort.unter einem Klarem Himmel verströmt
     nel cortile fiorito dall’ibiscus,                  im Hof voll blühenden Hibiskus
     legato stretto come un malfattore          zerrten sie Dich vor Pilatus,
    Ti condussero a spinte da Pilato.           gefesselt wie einen Missetäter.

C- Non eravamo accanto a Te Signore,      Wir waren nich bei Dir, o Herr 
    e come adesso non T’abbiamo amato.   genau wie jetzt haben wir Dich nicht  geliebt.

M- Posero sopra i morbidi capelli,                Sie legten Dir aufs weiche Haar
    ramaglie di spinoso tamarisco.                Zweige von dornigen Tamarisken.
    La strada polverosa, disselciata              Die staubige, aufgewühlte Straße
    si snodava tra dossi d’amaranto.             wand sich durch dunkelrote Hügel.

C- Non eravamo accanto a Te Signore,       Wir  waren nicht bei Dir, o Herr,
    a consolarTi con il nostro canto.              Dich mit unserem Gesang zu trösten.

M- La Madre da lontano Ti seguiva,             Die Mutter folgte Dir von ferne,              
    guardando la Tua fronte insanguinata,    Deine blutige Stirn vor Augen,
    che il caldo imperlava di sudore               die Schweißperlen von der Hitze benetzten,
    e non riusciva a trattenere il pianto.         und konnte ihr Schluchzen nicht unterdrücken

C-  Non eravamo accanto a Te Signore,       Wir waren nicht bei Dir, o Herr,
     per lenire l’acuto Tuo dolore.                   Dir Deinen brennenden Schmerz zu lindern.

M-  Le labbra eran crettate per l’arsura,         Die Lippe ward rissig vor quälendem Durst,
     la pelle martoriata  dai flagelli.                  der Leib von Geißeln gepeinigt,
     Una donna Ti porse con amore                eine Frau reichte Dir liebevoll
     l’orcio di pelle colmo d’acqua pura.          den Krug aus  Haut voll klaren Wassers.

C-  Non eravamo accanto a Te Signore,       Wir waren nicht bei Dir, o herr
     per avere anche noi cotal premura.         Dir einen solchen Dienst zu erweisen.

M-  La spinsero lontano, tra la folla                Sie  drängten sie fort, inder Menge,
C-   che urlava “Crucifige” con livore,             aus der es ”Kreuzigt ihn” wütend tönte,
M-  cadesTi a terra, scorticando il viso           stürztest Du hin, das Gesicht Dir schürfend,
     Ti sollevastTi senza dire nulla.                 erhobest Du Dich ohne ein Wort.
                                                                           
C-  Non eravamo accanto a Te Signore         Wir waren nicht bei dir, o Herr
     per sostenerTi in quelle dure ore.             Dir  in solch schweren Stunden beizustehen.     
                                        
M-  Inchiodato sul Golgota, alla Croce           In Golgatha ans Kreuz genagelt
      scorgesTi il Tuo discepolo diletto            erblicktest  Du Deinen Lieblingsjünger
T- ” Ecco Tua Madre, non lasciarLa sola,”    “Sieh Deine Mutter, verlaß sie nicht,”
      gli sussurasTi con un fil di voce.              flüstertest Du ihm ermattet zu.

C-  Non eravamo accanto a Te Signore,       Wir waren nicht bei Dir,o Herr,
     per alleviare quel momento atroce.          Dir den Moment des  Grauens zu erleichtern.


                                                                   - 2 -
M-  Si spartirono le vesti già arrossate,            Sie verteilten die blutgetränkten Kleider,
      pure la tunica fu tirata a sorte.                  selbst die Tunika wurde verlost 
      chinasti il capo,                                         Du neigtest das Haupt,
T - ”tutto è  già compiuto”,                            “  Es ist vollbracht”
M-  donandoci la vita con la morte.                 uns Leben spended mit Deinem Tod.

C-    Non eravamo accanto a Te Signore,       Wir waren nicht bei Dir, o Herr
       ma il popol tuo T’implora con ardore.       Doch Dein Volk fleht  inbrünstig zu Dir.

M-    Il frumento nei campi già matura,            Der Weizen auf dem Feld ist reif,
       splendon le rose mosse dalla brezza.     und Rosen prangen vom Wind gewiegt,
       Vogliamo festeggiarTi o Crocifisso,         wir wollen Dich feiern, Gekreuzigter,
       ognun ripone in Te la sua salvezza.        ein jeder setzt sein Heil in Dich.
                                       
Castagneto Carducci, 4 Maggio 1985                  Deutuche Übertragung von
Poesia di -Text Von  M. Teresa Santalucia Scibona      Bärbel Herunberger

(vincitrice del II° Concorso Nazionale di Composizione Poetica per le Feste
Triennali del SS: Crocifisso di Castagneto Carducci ( Livorno).
La musica del testo di Lauda è stata composta dal M° Gian Paolo Luppi,
eseguita nella Cattedrale dal Coro di Rovereto, Soprano:- Cristina Miatello.
Basso:- Franco Zancopè . Riduzione per organo- Orgel- Auszug Hans Feldigl.
Solo Coro e 15 esecutori –  Soli Chor und 15 Instrumente.
  Printed in Germany -  Edition C.F. Peters – Frankfurt - Nr .8631-  
   
  M=  Mezzosoprano                                           M=  Mezzosopran – Solo
  T =  Tenore                                                        T=  Tenor               Solo
  C=   Coro                                                          C=    Chor

              JUNTO A TI,  SEÑOR
                Càntico de alabanza

Allà, bajo un cielo terso, evaporado
en el patio florido por el hibisco
atado firme como un malhechor
Te condujeron a empellones a Pilato

No estabamos junto a Ti  Señor,
y  como ahora no Te hemos amado

Pusieron sobre los suaves cabellos,
ramujos de espinoso tamarisco.
La calle polvorienta, desempedrada
se desanudaba entre dorsos de amaranto.

No estabamos junto a Ti  Señor,
a consolarTe con nuestro canto.

La madre de lejos Te seguia,
mirando  Tu frente ensangrentada,
que el calor adornaba con perlas de sudor,
y no lograba  retener el llanto.

No estabamos junto a Ti  Señor,
para  aliviar Tu agudo  dolor

Los labios estaban agrietados por la sequedad,
la piel martirizada por los flagelos.
Una mujer Te acercò con amor
la  orza de cuero llena de agua pura.

No estabamos junto a Ti  Señor,
para tener tambièn nosotros tal deferencia

La empujaron lejos, entre la muchedumbre
que gritaba “crucifige” con perversidad,
caisTe  a tierra,  escoriando el rostro
Te levantaste sin decir nada.

No estabamos junto a Ti  Señor,
para sostenerTe en aquellas duras horas.

Clavado sobre el Golgota, en la Cruz
divisaste a Tu discipulo predilecto
“He aquì Tu Madre, no La dejes sola,”
le susurraste con un hilo de voz.

No estabamos junto a Ti  Señor,
para  aliviar aquel momento atroz.

Se repartieron las vestiduras ya enrojecidas,
Tambièn   la  tùnica fue tirada a suerte.,
inclinasTe  la  cabeza,
“todo està ya cumplido”,
donandonos la vida con la muerte.

No estabamos junto Ti  Señor,
Pero el pueblo tuyo Te implora con ardor

El trigo en los campos ya madura,
resplandecen las rosas movidas por la briza,
queremos festejarTe oh  Crucifijo,
cada uno repone en Ti  su  Salvaciòn.

autora:- M.Teresa Santalucia. Scibona
(  ganadora, en 1985, del IIº Concurso Nacional de Composiciòn  Poètica para las Fiestas 
Trienales del  SS. Crucifijo. en  Italia)
Traducciòn al español: Josè Furnari
                                                          ******

L'uomo molto ricco deve parlare sempre di poesia o di musica ed esprimere pensieri elevati, cercando di mettere a disagio le persone che vorrebbero ammirarlo per la sua ricchezza soltanto (Ennio Flaiano)
POESIE
www.terzapaginaworld.com                              www.villanovastrisaili.com
Ringraziamenti
Collaboratori
Newsletter
L'articolo del mese
Links
Chi sono
Sala Stampa
Cultura
Narrativa
Saggi
Poesie
Speciali
Concorsi
Classics
Collabora
Giallografia
TP Book Review
English




L'Indizio Nascosto