Accanto a te, Signore
(Bei Dir, o Herr)
di M.Teresa Santalucia. Scibona
ACCANTO A TE, SIGNORE BEI DIR, O HERR
(Testo di Lauda)
M - Là ,sotto un cielo terso, vaporato Dort.unter einem Klarem Himmel verströmt
nel cortile fiorito dall’ibiscus, im Hof voll blühenden Hibiskus
legato stretto come un malfattore zerrten sie Dich vor Pilatus,
Ti condussero a spinte da Pilato. gefesselt wie einen Missetäter.
C- Non eravamo accanto a Te Signore, Wir waren nich bei Dir, o Herr
e come adesso non T’abbiamo amato. genau wie jetzt haben wir Dich nicht geliebt.
M- Posero sopra i morbidi capelli, Sie legten Dir aufs weiche Haar
ramaglie di spinoso tamarisco. Zweige von dornigen Tamarisken.
La strada polverosa, disselciata Die staubige, aufgewühlte Straße
si snodava tra dossi d’amaranto. wand sich durch dunkelrote Hügel.
C- Non eravamo accanto a Te Signore, Wir waren nicht bei Dir, o Herr,
a consolarTi con il nostro canto. Dich mit unserem Gesang zu trösten.
M- La Madre da lontano Ti seguiva, Die Mutter folgte Dir von ferne,
guardando la Tua fronte insanguinata, Deine blutige Stirn vor Augen,
che il caldo imperlava di sudore die Schweißperlen von der Hitze benetzten,
e non riusciva a trattenere il pianto. und konnte ihr Schluchzen nicht unterdrücken
C- Non eravamo accanto a Te Signore, Wir waren nicht bei Dir, o Herr,
per lenire l’acuto Tuo dolore. Dir Deinen brennenden Schmerz zu lindern.
M- Le labbra eran crettate per l’arsura, Die Lippe ward rissig vor quälendem Durst,
la pelle martoriata dai flagelli. der Leib von Geißeln gepeinigt,
Una donna Ti porse con amore eine Frau reichte Dir liebevoll
l’orcio di pelle colmo d’acqua pura. den Krug aus Haut voll klaren Wassers.
C- Non eravamo accanto a Te Signore, Wir waren nicht bei Dir, o herr
per avere anche noi cotal premura. Dir einen solchen Dienst zu erweisen.
M- La spinsero lontano, tra la folla Sie drängten sie fort, inder Menge,
C- che urlava “Crucifige” con livore, aus der es ”Kreuzigt ihn” wütend tönte,
M- cadesTi a terra, scorticando il viso stürztest Du hin, das Gesicht Dir schürfend,
Ti sollevastTi senza dire nulla. erhobest Du Dich ohne ein Wort.
C- Non eravamo accanto a Te Signore Wir waren nicht bei dir, o Herr
per sostenerTi in quelle dure ore. Dir in solch schweren Stunden beizustehen.
M- Inchiodato sul Golgota, alla Croce In Golgatha ans Kreuz genagelt
scorgesTi il Tuo discepolo diletto erblicktest Du Deinen Lieblingsjünger
T- ” Ecco Tua Madre, non lasciarLa sola,” “Sieh Deine Mutter, verlaß sie nicht,”
gli sussurasTi con un fil di voce. flüstertest Du ihm ermattet zu.
C- Non eravamo accanto a Te Signore, Wir waren nicht bei Dir,o Herr,
per alleviare quel momento atroce. Dir den Moment des Grauens zu erleichtern.
- 2 -
M- Si spartirono le vesti già arrossate, Sie verteilten die blutgetränkten Kleider,
pure la tunica fu tirata a sorte. selbst die Tunika wurde verlost
chinasti il capo, Du neigtest das Haupt,
T - ”tutto è già compiuto”, “ Es ist vollbracht”
M- donandoci la vita con la morte. uns Leben spended mit Deinem Tod.
C- Non eravamo accanto a Te Signore, Wir waren nicht bei Dir, o Herr
ma il popol tuo T’implora con ardore. Doch Dein Volk fleht inbrünstig zu Dir.
M- Il frumento nei campi già matura, Der Weizen auf dem Feld ist reif,
splendon le rose mosse dalla brezza. und Rosen prangen vom Wind gewiegt,
Vogliamo festeggiarTi o Crocifisso, wir wollen Dich feiern, Gekreuzigter,
ognun ripone in Te la sua salvezza. ein jeder setzt sein Heil in Dich.
Castagneto Carducci, 4 Maggio 1985 Deutuche Übertragung von
Poesia di -Text Von M. Teresa Santalucia Scibona Bärbel Herunberger
(vincitrice del II° Concorso Nazionale di Composizione Poetica per le Feste
Triennali del SS: Crocifisso di Castagneto Carducci ( Livorno).
La musica del testo di Lauda è stata composta dal M° Gian Paolo Luppi,
eseguita nella Cattedrale dal Coro di Rovereto, Soprano:- Cristina Miatello.
Basso:- Franco Zancopè . Riduzione per organo- Orgel- Auszug Hans Feldigl.
Solo Coro e 15 esecutori – Soli Chor und 15 Instrumente.
Printed in Germany - Edition C.F. Peters – Frankfurt - Nr .8631-
M= Mezzosoprano M= Mezzosopran – Solo
T = Tenore T= Tenor Solo
C= Coro C= Chor
JUNTO A TI, SEÑOR
Càntico de alabanza
Allà, bajo un cielo terso, evaporado
en el patio florido por el hibisco
atado firme como un malhechor
Te condujeron a empellones a Pilato
No estabamos junto a Ti Señor,
y como ahora no Te hemos amado
Pusieron sobre los suaves cabellos,
ramujos de espinoso tamarisco.
La calle polvorienta, desempedrada
se desanudaba entre dorsos de amaranto.
No estabamos junto a Ti Señor,
a consolarTe con nuestro canto.
La madre de lejos Te seguia,
mirando Tu frente ensangrentada,
que el calor adornaba con perlas de sudor,
y no lograba retener el llanto.
No estabamos junto a Ti Señor,
para aliviar Tu agudo dolor
Los labios estaban agrietados por la sequedad,
la piel martirizada por los flagelos.
Una mujer Te acercò con amor
la orza de cuero llena de agua pura.
No estabamos junto a Ti Señor,
para tener tambièn nosotros tal deferencia
La empujaron lejos, entre la muchedumbre
que gritaba “crucifige” con perversidad,
caisTe a tierra, escoriando el rostro
Te levantaste sin decir nada.
No estabamos junto a Ti Señor,
para sostenerTe en aquellas duras horas.
Clavado sobre el Golgota, en la Cruz
divisaste a Tu discipulo predilecto
“He aquì Tu Madre, no La dejes sola,”
le susurraste con un hilo de voz.
No estabamos junto a Ti Señor,
para aliviar aquel momento atroz.
Se repartieron las vestiduras ya enrojecidas,
Tambièn la tùnica fue tirada a suerte.,
inclinasTe la cabeza,
“todo està ya cumplido”,
donandonos la vida con la muerte.
No estabamos junto Ti Señor,
Pero el pueblo tuyo Te implora con ardor
El trigo en los campos ya madura,
resplandecen las rosas movidas por la briza,
queremos festejarTe oh Crucifijo,
cada uno repone en Ti su Salvaciòn.
autora:- M.Teresa Santalucia. Scibona
( ganadora, en 1985, del IIº Concurso Nacional de Composiciòn Poètica para las Fiestas
Trienales del SS. Crucifijo. en Italia)
Traducciòn al español: Josè Furnari
******