Tell a friend about this page
16239
The New York Review
Le Monde Livres
TWP Writers Group
Cultural Critique
Feria del Libro
TERZA PAGINA WORLD
Tell a friend about this page
Chi sono
Sala Stampa
Cultura
Narrativa
Saggi
Poesie
Speciali
Concorsi
Classics
Collabora
Welcome to the World's Arts Journal. International Arts, Culture, Ideas.
Rubriche
Giallografia
TP Book Review
English

...and more



reviews@terzapaginaworld.com

Dicembre 2008

Le recensioni di Gordiano Lupi

E' in edicola
GRAMMATICA DE SA LIMBA SARDA
de Mario Puddu



















Ordinala qui


Presentada

Abbia a s’unidade. A is Sardos mancat de séculos una prospetiva unitària fintzes
in chistiones de limba, cun totu chi teneus una realtade prus de cantu bastat
unitària de logu, istória, chistiones, identidade e de limba puru. S’impressione contrària
no benit de su ischire e prus pagu de su bisóngiu, diritu/dovere de is Sardos.
In chistiones de limba nosi ant imparau a pentzare chi su sardu “est totu diferente”
fintzes candho teneus su cuncetu de limba in càmbiu de s’idea de “dialetto” fata
a menisprésiu. Po no foedhare de cantu at pesau e pesat s’idea chi sa limba sarda
“vera” est calecuna foedhada ma no is àteras. Is Sardos teneus dificurtade a bíere
cantu totu is Sardos seus sardos e de prus puru a bòllere e fàere s’unione necessària.
Ma podeus nàrrere chi oe seus andhandho fache a s’unidade fintzes solu ca est
cambiau s’interessamentu po sa limba e custa grammàtica si movet in custa prospetiva:
bolet èssere sa grammàtica de totu su sardu, no solu ca totu is foedhadas faent
una sola limba sarda unitària in sa bisura sua essentziale, ma fintzes po comente est
cuncordada, ca a totu su sardu faet riferimentu e totu dhu ponet in contu.

Su cuncordu. Cun totu chi su sardu meu de nàschida e de créschia est sa foedhada
logudoresa de Illorai e su sardu meu de iscoberta est sa foedhada campidanesa,
apo crétiu de dèpere isceberare po totu su chi est ispiegatzione una foedhada de
mesania chi, a parte dónni’àteru cunsideru, leo intanti coment’e sardu meu cun ateretanti istima, ca totu su sardu apartenet a totu is Sardos e nudha podet pònnere e po
perunu motivu is foedhadas in graduatória de peruna genia: funti bonas totus.
Ma sa foedhada de mesania tenet piessignos chi dha faent èssere prus acanta a sa
foedhada campidanesa e ogiastrina a una bandha e a sa foedhada logudoresa e nuoresa
a s’àtera: si oe si podet foedhare de limba comuna, tocat de ischire chi est custa
po s’únicu sensu chi podet tènnere como s’agetivu comunu coment’e piessignos chi
tenent is àteras foedhadas puru.
Ispiego manigiandho su sardu de mesania (isperandho chi dhue sia arrennésciu!)
ma de seguru umperandho fintzes calecunu foedhu de àtera foedhada si mi est serbiu.
Ma s’istúdiat totu su sardu ponendho esémpios pigaos de cantas prus foedhadas,
de cantos prus logos, a manera de arresurtare pigau in cunsideru totu su sardu,
xiii
no chentza precisare chi in iscritura regularizada cun critériu assimbígiant de prus
fintzes is foedhadas prus diferentes e, po cussu, a bortas solu segundhu su foedhu
chi est arresurtau si cumprendhet de cale foedhada est.
Su métidu de pònnere esémpios de totu su sardu po ispiegare si biet bene in is
ammostos e paradas de propositziones e períodos po totu is piessignos pigaos in
cunsideru. In sa Fonologia is esémpios funti foedhos síngulos ca depent rapresentare
solu fatos fonéticos e inditos de iscritura; ma in sa Morfologia e in sa Sintassi
is esémpios funti propositziones e períodos e giai dónnia síngula parte acabbat cun
branos in prosa isceberaos in totu sa literadura. Totu custu dh’apo pótziu fàere fintzes
ca in formau eletrónicu apo tentu una literadura de prus de chimbe milliones
de foedhos e sèmpere su Ditzionàriu de sa limba e de sa cultura sarda in formau
eletrónicu agiornau, útile fintzes candho a cricare esémpios in is òperas fut prus
istentosu (e ca in su Ditzionàriu dhue at meda prus de su chi dhu’est in sa literadura
informatizada).

Sa grammàtica est ispartzia in Fonologia, Foedhare e iscríere, Morfologia,
Sintassi e Istória, ma cun calecuna cosa chi mancat in is grammàticas de is limbas
chi apo istudiau (e de s’italianu ndhe apo tentu presentes tres, connotas bene fintzes
po su trebballu miu de docente, e una de su francesu).
Sa parte chi seo naendho dha faent is Princípios de iscritura, cosa chi mancat in
is grammàticas de is limbas chi tenent un’iscritura fata a traditzione, ma princípios
chi, a dolu mannu (ca no aus tentu peruna ‘iscola’ chi at fatu traditzione) e fintzes
gràtzias a Deus (ca seus a tempus de dhu fàere cun profetu deabberu mannu), podeus
pònnere a fundhamentu de s’ortografia de sa limba sarda faendho un’iscritura
fàcile, segura e unitària, parívile, calesiògiat chi siat sa foedhada chi unu iscriet.
Sa terminologia chi apo umperau, cun calecunu cambiamentu de pagu contu, est
cussa de is grammàticas italianas, cunsiderandho chi est connota e podet andhare
bene po e in su sardu puru: mi est pàssiu méngius chi no a manigiare una terminologia
mancari ‘prus sarda’ ponendho però foedhos imbentaos apostadamente cun su
perígulu de pònnere tropu dificurtades a chie liget, e chentza mancu bisóngiu, postu
chi sa limba est fintzes su léssicu ma meda prus su manígiu chi si ndhe faet.

Destinatàrios. Cust’òpera est fata po totus, in su sensu chi totus cudhos chi bolent
lígere una grammàtica, ispero cumpleta e abberu de totu su sardu, agatant su chi serbit.
Pruschetotu is Docentes, no importat s’iscola chi faent, si ndhe podent serbire
po cuncordare issos letziones e atividades in manera prus semplificada e addata po
is Alunnos chi tenent. Ma una cosa tocat de nàrrere: comente seus atesu meda de
una didàtica de sa limba sarda e istúdiu de su sardu in cunditziones de normalidade,
seus atesu puru de una grammàtica semplificada e fata prus addata po iscolas de
gradu diferente de pònnere in manos de is istudentes etotu. Totu su prus, custa podet
andhare po istudentes mannos.
Utilidade manna podent tènnere sa parada de is esémpios postos po ispiegare e
po ammostu de is fatos grammaticales e sintàticos e is branos de literadura chi acabxiv
bant giai totu is partes de sa Morfologia e de sa Sintassi: si prestant po una letura,
una copiadura chi serbit meda po abbituare is Alunnos a una letura prus atenta e a sa
precisione (de limba e de àteru), e meda po bíere e imparare in cuncretu un’iscritura
precisa e regularizada cun critériu; in s’istúdiu de sa limba fintzes po fàere esercítzios
de grammàtica. Esémpios e branos si prestant meda po imparare àteru léssicu
de sa foedhada prus acanta a is Alunnos e de is àteras puru, o po bíere comente su
matessi foedhu dhu narant is àteras. Po is prus mannos si prestat fintzes po una
tradutzione in àteras limbas ca presentant unu fatu grammaticale o sintàticu e una
dificurtade prus limitada.
Giai totu su chi est istúdiu e anàlisi ponet su sardu paris cun su sardu: deosi in
s’òpera arresurtant numenaos cun esémpios po is fatos grammaticales ispiegaos
prus de 250 Autores de unas 135 bidhas diferentes; in prus dhue at àteros esémpios
chentza Autore pigaos (sèmpere de materiale in formau eletrónicu) de àteru sardu
e àteras bidhas ancora e is branos funt isceberaos a manera de fàere unu passu significativu
no solu po sa limba ma fintzes po pònnere a dispositzione materiale de
cantas prus bidhas at fatu.
Ispartzios tra Morfologia e Sintassi dhue arresurtant 238 branos de literadura
in prosa de prus de 100 bidhas: 60 de foedhada logudoresa (25%), 38 de foedhada
nuoresa (in sensu largu: Baronia, Nuoresu, Barbàgia, 16%), 42 de mesania (18%),
87 de foedhada campidanesa (36%) e 11 de foedhada ogiastrina (5%, ma una parte
de s’ogiastrinu est contau in mesania). Fortzis no est meda, ma de seguru dhu’est su
tanti po fàere a connòschere prus sardu de cantu unu ndhe connoschet po èssere chi
mancari foedhat bene e connoschet su suo. De seguru su chi bastat po leare in cunsideru
totu su sardu e po dhu pònnere totu in cuntatu. Unu chi liget sa grammàtica
agatat su sardu suo, o assumancu de acanta, e fintzes s’àteru sardu chi deosi podet
lígere e cunfrontare.
Po su chi pertocat su cuntatu cun s’italianu, custa no est própiu una grammàtica
cuntrastiva; ma po is dificurtades prus urgentes, inue sardu e italianu (sa limba prus
serente) faent una prus segura e precisa diferéntzia e inue si podet bíere in sardu unu
manígiu pigau de s’italianu (o fintzes su contràriu), si est sèmpere postu a paragone
comente faent is duas limbas.
Po como, una grammàtica de totu su sardu “chi tinghet paperi” timo chi siat solu
custa e ispero de arrecire osservatziones e crítigas po chi si no deo àteros ndhe potzant
fàere una o àteras méngius.



Le recensioni di Gordiano Lupi

In Italia non è mai uscito un libro ben fatto come questo sulla santeria cubana. Lo dico anche a discapito del mio Cuba Magica (Mursia, 2003), abbastanza completo sotto l’aspetto teorico, ma lacunoso nell’apparato iconografico. Aldo Bianchi compie un reportage fotografico in bianco e nero nel mondo dei santeros e dei paleros. Il suo obiettivo immortala riti, conchiglie, altari, bambole che raffigurano divinità, uomini e donne che celebrano per le strade di Santiago, città nera per eccellenza e culla dei riti afrocubani                                                                                                           
Aldo Bianchi
Santeros
Santeria e sistemi religiosi afro – cubani

L’autore racconta con rapidità e sforzo di sintesi le origini della santeria, la tratta degli schiavi, i cabildos, i riti, i tamburi batá, le danze dedicate alle divinità che ormai fanno parte del folclore nazionale, il pantheon yoruba, la mitologia, il palo monte, il vudu e lo spiritismo. Un tecnico della materia, un antropologo o un professore universitario, troveranno da ridire per le inevitabili lacune presenti nel testo. Non credo che Aldo Bianchi si rivolga a questo tipo di pubblico, ma piuttosto al curioso della materia esoterica, che si troverà più che soddisfatto da un volume di pregio, pubblicato in carta fotografica e ben illustrato. Le foto in bianco e nero che ritraggono momenti di vita cubana e rituali magici sono la cosa migliore del volume e valgono da sole la spesa del libro.
Approfitto della segnalazione per fare rapidi cenni sulla santeria.
Per capire a fondo la cultura cubana non è possibile prescindere dalla santeria e dai suoi rituali. La santeria nasce nella Nigeria sud occidentale, la patria degli  Yoruba, che in pieno XVII secolo furono deportati nel Nuovo Mondo come schiavi. Fu così che gli africani trasferirono a Cuba la loro pittoresca e variopinta mitologia che prese nome di lucumí. Le divinità, chiamate orishas, ricordano gli dei dell’Olimpo greco perché sono un coacervo di vizi e difetti umani. La stessa religione africana si diffonde nel resto dell’America centro - meridionale con diverse modificazioni: in Brasile dà vita al candomblé o macumba e ad Haiti al vudu. Gli schiavi africani si preoccupano di occultare le loro pratiche magiche e religiose agli occhi degli spagnoli, che non sono un esempio di tolleranza. Gli orishas prendono i nomi dei santi cristiani e i riti magici yoruba  si fondono con le tradizioni della Chiesa cattolica. Ecco perché è appropriato parlare di sincretismo religioso a proposito della santeria, che oggi subisce pesantemente l’influenza del cattolicesimo. Quei santi che servivano inizialmente solo a mascherare la realtà di un culto che veniva dall’Africa, adesso sono una cosa sola e inscindibile con i rispettivi orishas. Al giorno d’oggi non c’è santero che non si dica cattolico e che non sia battezzato. La necessità di un tempo si è trasformata in una religione nuova che non nasconde niente a nessuno, ma è diventata un cattolicesimo sui generis, costretto a fare i conti con i rituali venuti dall’Africa quattrocento anni fa. La santeria è una religione terrena, un sistema magico-religioso dove ogni orisha si identifica con un aspetto della natura e trova il suo corrispettivo nella tradizione cattolica. Changó è Santa Barbara e governa il fuoco, il tuono e il fulmine, oltre a essere il simbolo del potere bruto, della passione e della virilità. Ochún viene raffigurata come Nostra Signora della Caridad del Cobre, la patrona di Cuba, e simboleggia le acque del fiume, oltre a essere riconosciuta come dea dell’amore, della fertilità e del matrimonio. Yemayá è associata a Nostra Signora di Regla, patrona dell’Avana e simbolicamente rappresenta il mare. A lei si rivolgono le donne in maternità per ricevere protezione. Elegguá si raffigura come Sant’Antonio da Padova, ma per la tradizione santera è il bambino degli dei, imprevedibile e sconcertante. I suoi poteri sono enormi: apre tutte le strade e governa il destino, rendendo possibile ogni impresa. Obatalá è Nostra Signora della Misericordia ed è raffigurato come il creatore del genere umano. Oyá è Santa Teresa e simboleggia i venti, oltre a vigilare su cimiteri e fulmini. Oggún si identifica con San Pietro ed è il patrono di tutti i metalli, proprio per questo protegge agricoltori, carpentieri, macellai, chirurghi, meccanici e poliziotti e tutti coloro che lavorano con metalli o armi metalliche. Gli orishas vengono propiziati con sacrifici, ma non sempre c’è bisogno di una vittima e di uno spargimento di sangue. Più frequentemente si offrono frutti, fiori, candele o i cibi preferiti dagli orisha. I santeros sono la voce terrena degli orishas, così come i babalaos sono oracoli ancora più potenti, una sorta di sommi sacerdoti della santeria. Tutti parlano sempre per bocca dei santi e degli dei e tra loro è solo una questione di gerarchia e di potere. Il santero rispetta il babalao e in caso di dubbio interpretativo chiederà sempre a lui una spiegazione esauriente. Il Dio supremo non manca a questa religione ed è chiamato Oloddumare, il creatore di tutti gli orishas, però l’elemento fondamentale resta il culto dei santi. La vita di ognuno di noi è governata da un orisha, una sorta di angelo custode che accompagna ogni azione dalla culla alla tomba e deve essere individuato prima possibile dall’interessato. La santeria si propaga e si diffonde per iniziazioni che a loro volta ne producono altre. Il neofita si dice che prende il santo e per un certo periodo (solitamente un anno) va in giro vestito di bianco, deve sottostare a certe proibizioni alimentari e, se si tratta di una donna, deve portare anche i capelli tagliati molto corti.
Nel culto santero sono di fondamentale importanza gli  spiriti dei morti, chiamati eggun, che vanno sempre onorati prima degli orishas.
I defunti devono essere nutriti e per questo motivo in casa di un santero troverete sempre, nel bagno o dietro le porte, bacinelle di acqua, tazzine di caffè, bocconi di cibo, mazzi di fiori e candele votive.
Ogni cerimonia rituale, si apre con l’invocazione e l’offerta agli eggun e si svolge attorno alla boveda, un tavolino con sopra coppe per l’acqua e al centro una coppa più grande consacrata alla guida spirituale del santero. Sulla boveda i santeros depongono fiori, sigari, rum, alcol aromatico (acqua di Florida), dolci, cibo e caffè. A volte anche una rosa rossa e un crocifisso. Le cerimonie si svolgono dopo il tramonto e prima di iniziare ci si deve purificare con l’acqua di Florida. Il santero parla con una lingua a metà tra l’africano e lo spagnolo, incomprensibile per chi non è un iniziato. Invoca i morti con un bastone detto palo e prende le sembianze degli eggun che incontra nella stanza liberi di parlare e agire. La cerimonia è arricchita da preghiere in tutto e per tutto identiche a quelle che si recitano in una comune chiesa cattolica e offerte propiziatrici. Se c’è bisogno di divinare il futuro o di dare risposta a domande poste dai fedeli si ricorre a noci di cocco e a conchiglie, che vengono lanciate in aria e il loro modo di disporsi al suolo viene interpretato come segno di una ben precisa volontà.
Il santero è un personaggio al quale si ricorre frequentemente per dare una soluzione ai problemi del quotidiano. È un guaritore e un divinatore del futuro, un oracolo e un preparatore di amuleti. Si va da lui con la stessa facilità con cui ci si reca da un medico e spesso lo si consulta anche quando la medicina tradizionale non ci dà speranza.
Per saperne di più leggete Santeros di Aldo Bianchi e - se avete ancora qualche curiosità - sfogliate il mio Cuba magica (Mursia, 2003).

La Memoria del Mondo Libreria Editrice
Pag. 160 – Euro 29,90
www.memoriadelmondo.it - info@memoriadelmondo.it 


Renzo Saffi
Bambole perdute

Renzo Saffi ha talento da vendere e lo dimostra in questo eccellente romanzo noir che a tratti ricorda pellicole del cinema  italiano anni Settanta come Romanzo popolare e La classe operaia va in Paradiso. Bambole perdute è molto di più che narrativa di genere, non è soltanto opera di mero intrattenimento, perché l’autore affronta il problema delle attuali condizioni degli operai all’interno di una fabbrica siderurgica e dimostra buona conoscenza della realtà. L’ambientazione bergamasca è perfetta, i notturni di periferia sono vissuti e ben metabolizzati, la storia si dipana tra città e provincia accompagnando il lettore in una vera e propria discesa negli inferi. Lo stile di Saffi è tagliente e rapido, alterna poche descrizioni a dialoghi, conduce il lettore per mano in una storia sempre più degradante. Tutto comincia con una fattura d’amore in un campo di zingari alla periferia di Bergamo, un uomo molla la famiglia per inseguire una bambola perduta che lo vuole soltanto per sé, ma troppe cose non tornano, tanti misteri vengono alla ribalta e anticipano un tragico finale. Non è possibile dire molto sulla trama, perché il palinsesto da giallo misterioso è un elemento più importante e non va svelato. Saffi conduce un’interessante analisi psicologica sui personaggi, costruiti come un uomo che cerca la sorella morta nelle donne che incontra e come una donna alla perenne ricerca d’un padre scomparso. Bambole perdute è un segnale di vitalità della narrativa italiana contemporanea, un noir crudo e senza speranza, molto vicino alle storie del terrore. La scrittura è talmente cinematografica da far pensare a una sceneggiatura, ma non né un difetto e neppure una critica nei confronti di un autore che è stato capace di tenermi incollato alla pagina per un’intera giornata. Consigliato a chi ama la suspense.

Dario Flaccovio Editore 
Pag. 192 – Euro 14,00
www.darioflaccovio.it


Thomas Mazzantini
GARMIR – L’eclissiomante

Premetto che non amo il genere fantasy, penso che sia troppo facile costruire una storia dove tutto è possibile, anche se ammetto che non è semplice gestire con coerenza fate, elfi, nani, mostri, orchi, draghi, maghi, eroi senza macchia e senza paura. Il fantasy va di gran moda tra i ragazzi, si può dire che non leggono e non vedono altro, dopo i grandi fenomeni commerciali di Harry Potter e Il Signore degli Anelli. Per questo conosco un metodo infallibile per verificare se un fantasy è ben scritto: lo faccio leggere a mio figlio, che è un esperto in materia. Garmir - L’eclissiomante ha superato il test perché mio figlio (che ha dodici anni) lo ha fatto fuori in meno di una settimana e il suo giudizio è stato più che positivo. Certo, i debiti con Il Signore degli Anelli ci sono tutti, soprattutto nei riguardi della versione cinematografica, ma è bene ricordare che l’autore ha soltanto diciotto anni, frequenta il liceo scientifico e ha iniziato a scrivere questa storia quando ne aveva soltanto quindici. Mazzantini è quasi mio compaesano, visto che vive a Portoferraio, e questo un po’ mi dispiace, perché invece di scoprirlo io con le Edizioni Il Foglio, l’ho fatto lanciare a Baldini e Castoldi. Meglio per lui, comunque. Ha trovato un ottimo editore deciso a investire sul fantasy e ad aprire una collana proprio con il suo libro.
Garmir Fandel è un ragazzo che pratica la magia degli eclissiomanti, maghi che controllano e aumentano il loro potere attraverso le eclissi solari. Una profezia dice che un ragazzo eclissiomante insieme a sette amici partirà verso le Terre Innominate per recuperare i Sette Sigilli che permetteranno di distruggere il Signore del Sangue. Ai sette amici - scelti tra guerrieri, angeli, elfi, idromanti, eclissiomanti e demoni - si aggiungeranno ben presto altri tre personaggi: un chierico, un grium (una sorta di tapiro bipede) e un demone inverso (creatura diversa dai demoni normali).  Garmir compie un lungo viaggio alla ricerca dei Sette Sigilli che governano natura, luce e oscurità, cerca nei luoghi che secondo gli anziani hanno maggior potere sulle Terre Innominate e sono protetti da alcuni custodi. Le avventure sono il sale del romanzo, vedono i nostri eroi alle prese con i Troll (demoni terribili e puzzolenti), i Nati Morti (esseri vegetali simili a zombie) e i Windigowak (creature demoniache dei ghiacci). Nel corso della storia, il Signore del Sangue, figlio di una dea, si trasforma in una divinità di nome Caos (signore della distruzione), mentre Garmir diventa il signore dell’Ordine. La lotta furibonda che si svolge tra una dimensione e l’altra consacra l’immancabile vittoria di Garmir con la trasformazione di Caos nei suoi peggiori incubi. Il Signore del Sangue perde l’immortalità, diventa un umano che può invecchiare e morire. Garmir vive anche una storia d’amore con Sadilit, un’elfa che diventa sua sposa e lo rende padre.
Il romanzo si presta a una possibile seconda puntata delle fantastiche avventure di Garmir, un personaggio originale creato da un giovane autore che può far parlare ancora molto di sé.
Ho avvicinato Thomas Mazzantini per fargli alcune domande.

Garmir è un personaggio totalmente di fantasia o nel suo carattere ci sono elementi autobiografici?

Garmir ha alcuni elementi della mia personalità: è introverso e schivo, ma quando si pone un obiettivo non c’è niente che possa fermarlo, ed è pronto ad aiutare gli amici.

Quali sono i tuoi scrittori preferiti?

I miei scrittori preferiti sono in nessun ordine particolare: Terry Pratchett, Walter Moers, Stephen King, J.R.R. Tolkien e Philip K. Dick.

E i romanzi fantasy che ti sono piaciuti di più?

I romanzi fantasy che mi sono piaciuti di più sono: tutta la saga della Guardia Cittadina di Terry Pratchett (Composta da A Me le Guardie!, Uomini d’Arme e Piedi d’Argilla), Il Signore degli Anelli, Il Silmarillion e La Torre Nera di Stephen King. Se sono ammesse anche graphic novels aggiungerei Le Eumenidi di Neil Gaiman.

Meglio un romanzo o il cinema?

Molto meglio il romanzo, perché ti fornisce una visione tutta tua del racconto, mentre al cinema le storie sono filtrate attraverso l’occhio del regista.

Come hai incontrato un editore come Baldini e Castoldi? Non è certo male per un esordiente....

Ho saputo da un amico di famiglia che gli editori della Baldini Castoldi Dalai avevano una casa all'Elba, a Marina di Campo. Quindi sono andato lì con il mio motorino e ho proposto loro di leggere il manoscritto. Fortunatamente era presente il loro figlio, che ha letto per primo il romanzo e ha consigliato ai genitori di darci un’occhiata. Loro l’hanno fatto e poco dopo sono stato contattato. In pratica, ho avuto fortuna.
Hanno fatto molto editing sulla versione originale?

Della versione originale sono stati cambiati solo i capitoli iniziali, per far partire più velocemente la storia. Il resto è rimasto praticamente invariato.

Progetti per il futuro?

Dopo la scuola (sono all’ultimo anno del liceo scientifico di Portoferraio) vorrei andare a studiare biologia a Pisa, però vorrei anche continuare a scrivere. Ho già iniziato a scrivere il continuo di Garmir l’Eclissiomante.

Complimenti Thomas. Come inizio non è male…

Baldini Castoldi Dalai Editore
Pag. 340 – Euro 18,00
www.bcdeditore.it
Gordiano Lupi


La critica, come la carità, dovrebbe cominciare a casa propria (B. C. Forbes)
TERZA PAGINA BOOK REVIEW
www.terzapaginaworld.com                              www.villanovastrisaili.com




L'Indizio Nascosto